Ich verstehe nur Bahnhof!

Tušíte, co tato věta znamená? Doslova je to “Rozumím jen nádraží”. S nádražím to ale vůbec nesouvisí. Je to výkřik v situaci, kdy vůbec nerozumíte, kdy se vůbec neorientujete, kdy netušíte, o co jde. Velmi praktické! Česky bychom asi řekli něco v tom smyslu, že nerozumím ani ň, nebo že je to pro mě španělská vesnice.

A tady mě to hodně zajímá. Španělská vesnice. Proč zrovna španělská? A je nějaká obdoba v němčině? Začal jsem pátrat. Označení “španělská vesnice” totiž dost souvisí právě s němčinou. 

Mimo krásné fráze “Ich verstehe nur Bahnhof” můžete německy použít neméně krásnou frázi „Das ist mir ein böhmisches Dorf“ (to je pro mě česká vesnice) nebo v množném čísle “Das sind für mich böhmische Dörfer”. Proč ale v Německu nerozumí českým vesnicím? 

Böhmische Dörfer

Toto spojení je v němčině písemně doloženo od konce 16. století a podle jedné z teorií souvisí s tím, že Němci a Němky prostě strašně bojovali s lokálními názvy českých vesnic a češtinou obecně. Názvy i jazyk pro ně byly nepochopitelné a nevyslovitelné. Když pak narazili na něco mimo jejich chápání, říkali tomu prostě a jednoduše “böhmische Dörfer”.

Španělská vesnice 

Jak to ale souvisí s naší “španělskou” vesnicí? Zajímavě – a cesta vede zase přes Německo a Rakousko. V 16. století Karel V. Habsburský, císař římský a španělský král, bral na cesty do střední Evropy svůj početný dvůr. S ním se sem dostával závan španělské kultury, jiného chování, oblečení. A ten mnoha lidem jako cosi nového, neznámého a cizího prostě nevoněl. Označení “spanisch” se pak začalo v němčině používat jako synonymum pro něco zvláštního, divného. 

Spojení “böhmische Dörfer” s výrazem “spanisch” pak provedl slavný Johann Wolfgang Goethe. Ten české vesnice znal a rčení o nich jako o něčem nesrozumitelném se mu nezdálo. Proto ve svém díle Utrpení mladého Werthera (vydáno poprvé 1774) obě spojení propojil jako “spanische Dörfer” (španělské vesnice). Protože se jednalo o skutečný bestseller, toto označení se pak velmi rychle rozšířilo i do češtiny, a to ještě před jeho prvním překladem v roce 1901.  

Jaké španělské vesnice mají ve Španělsku a v dalších zemích?

Španělé a Španělky se při hledání výrazu pro něco nepochopitelného dostávají dál. Výrazů mají více, třeba: “Me suena como griego” – zní mi to řecky. “Esto me suena a chino, no me hables en chino” – zní mi to čínsky, nemluv na mě čínsky. 

Čínštinu jako něco nepochopitelného bere třeba i francouzština, řečtina nebo angličtina. Ta pak vrací termín i do Evropy, vedle “It’s (all) Chinese to me”, používají také “It´s (all) Greek to me” nebo “It sounds like double Dutch to me”.

Nizozemci pak zase mimo odkazu na čínštinu ještě používají třeba kouzelné spojení “Daar kan ik geen chocola van maken” – z toho čokoládu neudělám.

Často zmiňovaní Číňani a Číňanky pak na situaci jazykově koukají až z božským nadhledem. Pokud je v čínštině (mandarínštině) něco nesrozumitelného, tak to zní jako “řeč ptáků” nebo je-li to nečitelné, je to jako “kniha z nebes” nebo “znaky duchů”. 

A jak to máte vy? Co řeknete, když něčemu nerozumíte? Zůstáváte u nádraží nebo vyrážíte do Španělska, Řecka nebo Číny?  

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *